Може, я дещо із запізненням, але хочу поділитися з читачами власним успіхом: я був обраний депутатом Острозької міської ради Рівненської області 6-го скликання від одномандатного мажоритарного округу м. Острога № 10 від Всеукраїнського об’єднання “Свобода”.
Нас свободівців у раді троє, але ми вже дещо змогли і ще зможемо робити для добра громади міста. Для того, щоб усі мали можливість відслідковувати останні новини про події в раді та місті, я створив сайт ВО “Свобода” в Острозькій міській раді, де відвідувачі зможуть почитати новини, дізнатися про нашу діяльність, а також висловити власні міркування щодо інформації на сайті. Тож, ласкаво просимо!

Ключові слова:

Багато з вас, шановні читачі, передплачують різну пресу додому, щоб після роботи відпочити за читанням цікавих новин і неновин… Я теж. Але чомусь останнім часом ЗМІ в Україні полюють або за сенсаціями, або за трагедіями, абощо. Таке враження, що більше писати ннемає про що. Але трапляються і винятки. Оце сьогодні почитав статтю в газеті Kyiv Weekly (№42, 5-11 листопада 2010р., ст.6), яку я передплачую, під назвою  “From Ukraine without love” (переклав назву в заголовку допису). Хочу поділитися деякими цікавими речами, які я дізнався з цієї статті.
Читати далі…

Ключові слова:

Коли я побачив це відео, то спочатку стало смішно, потім гидко, а тоді ненависно сумно. І отакі пишуть нам закони… Це як треба не любити Україну, щоб не сказати “Слава Україні”?! Дивіться самі.

Ключові слова: ,

Кілька тижнів тому я вирішив не стояти осторонь, особливо коли питання стосуються добробуту моєї сім’ї і зокрема мого, а також благополуччя інших сімей мого вже 11 років як рідного міста Острога, і висунув свою кандидатуру до Острозької міської ради. Звісно не сам, бо за нинішнім законодавством про місцеві вибори мажоритарники не мають права на самовисунення, що, на мою думку, є грубим порушенням конституції, але кого в сучасній “українській” владі нині цікавлять законність та правда…
Читати далі…

Ключові слова:

Це перша публікація в новій категорії “Труднощі” перекладу.  До написання спонукала етикетка, надана моєю знайомою і колегою, на якій дуже красномовно перекладено слово “розведена” (ліворуч обведено червоною рамкою). Хто б міг подумати, що “розведена” вода англійською мовою буде “divorced” (буквально: розлучений). Напевне, її кинув коханий “вод”. :)

Виявляється, мінеральні води тепер теж розлучатися почали...

Якби панове “перекладачі” не ловили гав на заняттях із перекладу та користувалися українсько-англійським словником, а не російсько-англійським (хоча я підозрюю, що тут не обійшлося без машинного перекладу), то на ЕКСПОРТ (як пише на етикетці) з України отаке не йшло би у світ.

Ключові слова: