<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Коментарі до Персональний блог Юрія Олексійчука</title>
	<atom:link href="http://www.oleksiychuk.org.ua/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.oleksiychuk.org.ua</link>
	<description>Особистий журнал з питань перекладу, науки та ін.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 May 2012 07:53:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Коментарі до Дочекалися нарешті нормальної транслітерації!.. від Рувим Бовуль</title>
		<link>http://www.oleksiychuk.org.ua/04-02-2010/new-translit/comment-page-1/#comment-11109</link>
		<dc:creator>Рувим Бовуль</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 07:53:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.oleksiychuk.org.ua/?p=358#comment-11109</guid>
		<description>Пилипе,

нещодавно проїжджав через Олександрію, білий знак на в&#039;їзді до міста замінили на двомовний. Латиницею написано Oleksandriya. Помітив також на нових знаках, що встановлені біля нової південної об&#039;їзної дороги в Дніпропетровську, передають г як g (Kryvyi Rig). На старих знаках на трасі Дніпропетровськ — Кривий Ріг є цікавий варіант Kyrovohrad (через y).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Пилипе,</p>
<p>нещодавно проїжджав через Олександрію, білий знак на в&#8217;їзді до міста замінили на двомовний. Латиницею написано Oleksandriya. Помітив також на нових знаках, що встановлені біля нової південної об&#8217;їзної дороги в Дніпропетровську, передають г як g (Kryvyi Rig). На старих знаках на трасі Дніпропетровськ — Кривий Ріг є цікавий варіант Kyrovohrad (через y).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Коментарі до Дочекалися нарешті нормальної транслітерації!.. від Рувим Бовуль</title>
		<link>http://www.oleksiychuk.org.ua/04-02-2010/new-translit/comment-page-1/#comment-11108</link>
		<dc:creator>Рувим Бовуль</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 07:42:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.oleksiychuk.org.ua/?p=358#comment-11108</guid>
		<description>Юліє, очевидно, співробітник консульства перекладав прізвище Liedtke за традиційною схемою. Порівняйте — Schmidt (Шмідт). Орієнтуватися на вимову в оригіналі не завжди доречно. Наприклад, Freid&#039;а треба було писати Фройтом, а Rembrandt&#039;а Рембрантом. ie традиційно передається як і, тому Liedtke = Лідтке</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Юліє, очевидно, співробітник консульства перекладав прізвище Liedtke за традиційною схемою. Порівняйте — Schmidt (Шмідт). Орієнтуватися на вимову в оригіналі не завжди доречно. Наприклад, Freid&#8217;а треба було писати Фройтом, а Rembrandt&#8217;а Рембрантом. ie традиційно передається як і, тому Liedtke = Лідтке</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Коментарі до До питання перекладу імен та прізвищ від юлія салюк</title>
		<link>http://www.oleksiychuk.org.ua/20-04-2010/names-translation/comment-page-1/#comment-9942</link>
		<dc:creator>юлія салюк</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2012 19:15:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.oleksiychuk.org.ua/?p=422#comment-9942</guid>
		<description>Здрастуйте! я пишу курсову роботу з перекладу українських власних назв на англійську. моя науковий керівник ,здається,сама не уявляє, чого хоче від цієї курсової- каже мені читати Корунця. Скажіть ,будь ласка,де офіційно написані правила перекладу власних назв. мене цікавить не постанова про транслітерацію 2010 року, а ,скажімо, правила передачі українських закінчень -ський,-цький.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Здрастуйте! я пишу курсову роботу з перекладу українських власних назв на англійську. моя науковий керівник ,здається,сама не уявляє, чого хоче від цієї курсової- каже мені читати Корунця. Скажіть ,будь ласка,де офіційно написані правила перекладу власних назв. мене цікавить не постанова про транслітерацію 2010 року, а ,скажімо, правила передачі українських закінчень -ський,-цький.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Коментарі до До питання про транслітерацію імен, прізвищ українців та географічних назв України з української мови на англійську від Сергій</title>
		<link>http://www.oleksiychuk.org.ua/04-12-2009/transliteratsiya-z-ukr-na-eng/comment-page-2/#comment-9825</link>
		<dc:creator>Сергій</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2012 13:54:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.oleksiychuk.org.ua/?p=3#comment-9825</guid>
		<description>Доброго дня. Цікава стаття. Напишіть правильну транслітерацію англійською мовою ім&#039;я Корочанський Сергій. Щодо німецької мови: прізвище та ім&#039;я таке саме чи інакше? Якщо можна, запишіть. Буду дуже вдячний.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Доброго дня. Цікава стаття. Напишіть правильну транслітерацію англійською мовою ім&#8217;я Корочанський Сергій. Щодо німецької мови: прізвище та ім&#8217;я таке саме чи інакше? Якщо можна, запишіть. Буду дуже вдячний.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Коментарі до До питання про транслітерацію імен, прізвищ українців та географічних назв України з української мови на англійську від Юрій Олексійчук</title>
		<link>http://www.oleksiychuk.org.ua/04-12-2009/transliteratsiya-z-ukr-na-eng/comment-page-2/#comment-9417</link>
		<dc:creator>Юрій Олексійчук</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2012 20:22:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.oleksiychuk.org.ua/?p=3#comment-9417</guid>
		<description>Hryshchuk</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hryshchuk</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Коментарі до До питання про транслітерацію імен, прізвищ українців та географічних назв України з української мови на англійську від Юрій Олексійчук</title>
		<link>http://www.oleksiychuk.org.ua/04-12-2009/transliteratsiya-z-ukr-na-eng/comment-page-2/#comment-9416</link>
		<dc:creator>Юрій Олексійчук</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2012 20:21:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.oleksiychuk.org.ua/?p=3#comment-9416</guid>
		<description>4 Volodymyra Velykoho Street, Apt. 100</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>4 Volodymyra Velykoho Street, Apt. 100</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Коментарі до До питання про транслітерацію імен, прізвищ українців та географічних назв України з української мови на англійську від Людмила</title>
		<link>http://www.oleksiychuk.org.ua/04-12-2009/transliteratsiya-z-ukr-na-eng/comment-page-2/#comment-9148</link>
		<dc:creator>Людмила</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2012 14:14:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.oleksiychuk.org.ua/?p=3#comment-9148</guid>
		<description>Доброго дня! Допоможіть перекласти прізвище Грищук</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Доброго дня! Допоможіть перекласти прізвище Грищук</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Коментарі до Блогосфера як джерело поповнення словникового запасу сучасної англійської мови від Вера</title>
		<link>http://www.oleksiychuk.org.ua/06-12-2009/blogspace-english-vocabulary/comment-page-1/#comment-9112</link>
		<dc:creator>Вера</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2012 22:15:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.oleksiychuk.org.ua/?p=26#comment-9112</guid>
		<description>Спасибо большое за статью!! Пишу курсовую работу про новообразования в английском языке, очень полезно оказалось! Тема потрясающая</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо большое за статью!! Пишу курсовую работу про новообразования в английском языке, очень полезно оказалось! Тема потрясающая</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Коментарі до До питання про транслітерацію імен, прізвищ українців та географічних назв України з української мови на англійську від none</title>
		<link>http://www.oleksiychuk.org.ua/04-12-2009/transliteratsiya-z-ukr-na-eng/comment-page-2/#comment-9088</link>
		<dc:creator>none</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2012 07:50:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.oleksiychuk.org.ua/?p=3#comment-9088</guid>
		<description>Дякую
Підкажіть ще на рахунок вулиці Володимира Великого буд.4 кв. 100. Буду дуже вам вдячний.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Дякую<br />
Підкажіть ще на рахунок вулиці Володимира Великого буд.4 кв. 100. Буду дуже вам вдячний.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Коментарі до До питання про транслітерацію імен, прізвищ українців та географічних назв України з української мови на англійську від Юрій Олексійчук</title>
		<link>http://www.oleksiychuk.org.ua/04-12-2009/transliteratsiya-z-ukr-na-eng/comment-page-2/#comment-9067</link>
		<dc:creator>Юрій Олексійчук</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2012 20:38:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.oleksiychuk.org.ua/?p=3#comment-9067</guid>
		<description>Vasyl Semaniuk</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vasyl Semaniuk</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

