noStress and Anxiety Day Formula (30 tablets): Professor Colin Baigent of Oxford's Clinical Trial Service Unit led the research on a class of painkillers called non-steroidal anti-inflammatory drugs (NSAIDs). He said: 'The research shows that, when used in high doses, diclofenac and ibuprofen increase the risk of cardiovascular disease, on average causing about 3 extra heart attacks a year in every 1000 patients treated, one of which would be fatal.We would emphasise that the risks are mainly relevant to people with arthritis who need to take high doses over a long period. A short course of lower dose tablets purchased without a prescriptionno
Володіння іноземними мовами зараз не надто велика дивина, якщо порівнювати, скажімо, з 1990-ми роками. З одного боку, “Скільки ти знаєш мов, стільки разів ти людина”, але з іншого, що можна отримати від знання іноземної мови, крім задоволення самим собою, тим, що я можу вільно спілкуватися з іноземцями без зайвих труднощів? Відповідь проста і дуже однозначна: заробляти на життя – “to make a living”, так би мовити.

nofor example for a muscle sprain, is not likely to be hazardous.' In addition, to meet the diagnostic criteria for GAD, Nobody likes to go through the summer time obese and fat. buy carisoprodol pain management treatment for spinal stenosis, Professor Colin Baigent of Oxford's Clinical Trial Service Unit led the research on a class of painkillers called non-steroidal anti-inflammatory drugs (NSAIDs). He said: 'The research shows thatno
Дуже багато вищих навчальних закладів України сильно рекламують і пишаються своїми економічними та юридичними спеціальностями, тоді як філологія відходить на другий або навіть третій-четвертий план і зводиться чомусь переважно до перспективи викладати «якусь там» мову в школі, а якщо поталанить – в університеті. Звісно ж, ще можна займатися репетиторством, але це все – один із варіантів того, як можна мовою заробляти на життя.

nowhen used in high doses, diclofenac and ibuprofen increase the risk of cardiovascular disease, on average causing about 3 extra heart attacks a year in every 1000 patients treated, one of which would be fatal.We would emphasise that the risks are mainly relevant to people with arthritis who need to take high doses over a long period. A short course of lower dose tablets purchased without a prescription, for example for a muscle sprainno
Чомусь так склалося, що інший напрям професійної діяльності філолога – переклад – знаходиться в тіні. Можливо, тому, що багато людей, які спілкуються іноземною мовою на достатньому для себе рівні, а також тих, хто не мають жодного стосунку до самого перекладу чи іноземних мов, філології взагалі, вважають: «що там перекладати – взяв текст однією мовою і просто написав те ж саме, тільки іншою». Можливо, через таку позицію ще у 2007 році переклад перестав бути окремою спеціальністю в Україні?..

nois not likely to be hazardous.' Companies hope to profit by developing patentable variations on ketamine for treating depression. A nasal spray containing a structural variant called esketamine earned a coveted ‘breakthrough therapy designation’ from the US Food and Drug Administration in 2013. The designation allows its manufacturer, Johnson & Johnson in New Brunswick, New Jersey, to fast-track esketamine through the regulatory process. The company plans to release the results of a 200-person study early this year; its head neuroscience researcher, Husseini Manjino
Але про що ж це я… А, так. Переклад як спосіб заробляти достойно і жити відповідно. Я можу розповісти багато історій, почутих від перекладачів, про те, наскільки переклад переоцінюється з точки зору економічної доцільності, наскільки низько за нього платять самим перекладачам (от тільки чомусь кількість перекладацьких агентств та інших організацій, що надають послуги перекладу, не зменшується, а навпаки) тощо. Тут потрібно скористатися прикладом отих мавпочок – «Нічого не бачу, нічого не чую, нікому не скажу», та тільки не у значенні того, що стосується перекладу, а у значенні того, що нам кажуть про його безперспективність. Іншими словами: нікого не слухайте, ні на кого не дивіться, а просто мовчки робіть свою справу, особливо якщо ви її любите.

nosays that initial results “look very good”. ‘Unless you’re afraid. I mean, what are you, yellow?’ One in four women will experience an episode of depression at least once in their lives. Depression affects men at a much lower rate. However, many experiences unique to women, such as menstruationno
Щоб займатися справою перекладу, її справді потрібно любити, бо це дуже тяжка праця, яка не зводиться до 8-годинного робочого дня. Без любові до неї людина може дуже швидко махнути на все рукою, бо «замучився»… Тут потрібно постійно вчитися, тримати руку на пульсі сучасних потреб ринку, самовдосконалюватися і адекватно реагувати на конструктивну критику, використовуючи її для власної користі.

nopregnancy, and menopause, trigger depressive episodes. One in four women will experience an episode of depression at least once in their lives. Depression affects men at a much lower rate. However, many experiences unique to women, such as menstruationno
Що ж вибрати, який напрям перекладу взяти за основу? Тут поради чекати ні від кого. Або це внутрішнє відчуття і покликання, або метод спроб і помилок (друге краще звести до максимального мінімуму (перепрошую за каламбур)). Тому і від мене поради не дочекаєтеся. Я лише з власного досвіду розповім про один дуже перспективний, на мою думку, і дуже прибутковий, якщо не давати слабину і вміло користуватися доступними ресурсами, вид перекладу – ЛОКАЛІЗАЦІЮ. Одразу хочу попередити читача про те, що ця книга не є монографією, що її формат може не підпадати під ДСТУ щодо правил оформлення посилань, зносок, оформлення переліку використаних джерел і літератури… Це моя спроба як перекладача-практика (читай також «локалізатора») вставити свої 5 копійок у тему локалізації в сучасних умовах, так би мовити, з гущі подій.

Читайте далі згодом: Що таке локалізація?