Цього разу трішки про САПки.

Системи автоматизованого перекладу вам у поміч!

Звісно, багато з наших відвідувачів (якщо не всі :) ) знають про системи автоматизованого перекладу, або як їх називають ті, хто не розуміє української, Computer-assisted Translation (CAT) Tools. Я ж їх називаю просто – САПки :)

Однак далеко не всі усвідомлюють реальну користь і зручність їх використання для перекладу/локалізації або просто лінуються почитати трішки посібників… Ось деякі з переваг САПок:

Великі обсяги: більше замовлень

Однією з вимог локалізації є здатність швидко виконувати переклади великих обсягів матеріалу, суворо дотримуючись узгодженості термінології та стилю. САПки, особливо такі гіганти як SDL Trados, дають змогу перекладачеві вписатися в такі рамки вимог. Перекладачі, здатні переносити перекладацьку пам’ять (translation memory (TM)), оновлювати її під час перекладу, а також відсилати назад замовникові, просто незамінні.

Великі обсяги: більша віддача

Навіть у традиційній робочій обстановці САПка може підвищити продуктивність перекладача. Завдяки інструменту, що може попередньо перекласти замовлення за допомогою так-сяк зліпленої перекладацької пам’яті, можна зробити вдвічі більше за той же час, що без нього. Не дуже радійте! Все залежить від того, наскільки схожий новий матеріал із тим, що “забито” в TM. Якщо відверто, то продуктивність мого перекладацького процесу зросла десь удвічі.

Якість (професійного) життя: від набору текстів до суто перекладу

Навіть після халтурного попереднього перекладу (напр., тексту на нову тему) САПка може зробити вашу роботу набагато приємнішою. Оскільки сегменти в САПках вирівнюються на екрані компа, ви визначаєте, що потрібно набирати, а що просто підправити. Система сама вставляє перекладені сегменти з пам’яті (якщо є збіги на певну кількість відсотків), тому немає потреби знову набирати чи “копі-пейстити”, коли схожі чи аналогічні варіанти сегментів або термінів трапляються далі по тексту. Звісно ж, якщо постійно перекладати за допомогою якоїсь САПки, то ТМ згодом буде рости, як тісто в теплому місці, а тому схожого типу документи від постійних клієнтів будуть мати набагато вищу якість і відсоток збігів після попереднього перекладу (тут я наводжу випадок із власного досвіду, коли я переклав документ обсягом десь 20 сторінок аж за 26 (!) хвилин).

Якість роботи: узгодженість

Узгодженість/стандартизація термінології в межах документа (або цілої папки документів, як було в мене з посібником користувача на 100 тис. слів і понад 800 окремих документів) чи проекту відіграє особливу роль у технічному перекладі. Це стосується юридичної, наукової та технічної документації. Наша робота – бути медіаторами між культурами і інколи синоніми та “фігури мовлення” перевантажують читача. Такі САПки, як SDL Trados, дають змогу стандартизувати глосарії термінів у проекті, щоб окремі перекладачі, які над цим проектом працюють, використовували узгоджені терміни і при цьому сильно не перепрацьовували.

Якість роботи: редагування

Хтось використовує лінійку, щоб сумістити рядки в оригіналі та перекладі у друкованому вигляді. Але деякі технічні тексти не так і просто видрукувати, або взагалі не передбачені для виведення на паперовому носії (напр., веб-сторінки). Вирівнювання сегментів у САПці спрощує процес редагування на екрані та підвищує його ефективність. У нашу еру інформатизації навряд потрібна додаткова аргументація на користь перекладів за допомогою САПок – можна підправити, скористатися вбудованою перевіркою правопису, щоб кінцевий результат був бездоганним (або майже таким).

Якість і кількість: аналіз і керування

Перекладачам слід навчитися аналізувати свою роботу, щоб правити справедливу ціну за різні види робіт – нові переклади, повне редагування перекладеного тексту, оновлення глосарія та TM тощо. Серйозна САПка сама підрахує кількість слів, сегментів та елементів, проаналізує тексти, порівняє частини нових і попередньо перекладених матеріалів та ін. Якщо використовувати одну і ту ж САПку, як от наприклад SDL Trados, то фрілансер і менеджер проектів можуть наперед домовитися щодо того, яка частина документа потребує нового перекладу, а яку частину слід відкоригувати тощо.